2006-08-19
ラジオでサウンドオブミュージックの話になり,その後で英語(オリジナル)のドレミの歌が流れた.
そういえば原曲を聞くのは多分子供のころにサウンドオブミュージックを見て以来である.で,ちょっとマジメに聞いてみた.「ド」は"Doe a deer, a female deer",直訳すると「ドは鹿,メスの鹿」である.なるほど,日本語と違って,ドが入る単語で歌うのではなく,ドあるいはドに似た音は単語としてこういう意味である,というような歌詞になっているらしい.
ちょっと意外だったのが「シ」.「シは飲み物,ドイツパンと一緒に」というような歌詞.英語だと発音はTea,すなわち紅茶,ということらしい.シではなくティーなのね.
さらに,二番はかからなかった.二番は完全に日本の(というかペギー葉山の)創作なのだろうか?
で,この記事を書こうとしてちょっと調べてびっくり.「シ」は"tea, a drink with German bread"だと思って書いたのだが,"tea, a drink with jam and bread"だった.ハズカシ.
セ記事を書く
セコメントをする